ラベル 日本語 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル 日本語 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2014年6月26日木曜日

「翻訳家」と「翻訳者」の違い

以前より気になっていた、「翻訳家」と「翻訳者」の違いについてブログに纏めてみました。


大阪にてライターエージェントを経営している北村盛康氏のブログでは、「作家」と「ライター」との違いについて以下の通り述べています。

「作家」・・・書き手の主観の強い文章を執筆する者
「ライター」・・・書き手の主観の弱い文章を執筆する者

「作家」と「ライター」、両者は同じ物書きであるという点では共通しているわけですが、両者を分ける基準となっているのが、北村氏によれば「書き手の主観の有無」であるというのです。
ご存知の通り、「作家」とはジャンルは何であれ、本を執筆する仕事に従事する者のこと、一方ライターとは企業の販促資料やプレスリリース等を作成する仕事に従事する者のことを指します。後者の仕事において求められるのは、「いかに客観的な立場で書けるか?」です。主観的な感情が入ってはなりません。

この「作家‐ライター」という二項対立は、「翻訳家‐翻訳者」でも考えることができます。
この場合、「書き手」を「翻訳をする人」に入れ替えて考えてみます。
すると、「翻訳家」とは翻訳をする人の主観が強く反映された翻訳をする者、例えば、柴田元幸氏や村上春樹氏をはじめとする文芸翻訳者が該当します。一方、「翻訳者」とは決して翻訳者自身の主観が入ることが許されず、あくまでも客観的な立場での翻訳が求められている人を指します。すなわち実務翻訳や産業翻訳、その他専門分野の翻訳に従事している人が後者の「翻訳者」の部類に該当します。

さらに、「翻訳者自身の主観の有無」に加え、「職業的使命を持っているかどうか?」も両者を分ける重要な基準のひとつとなっているもの思われます。私が考えるに、文芸翻訳者をはじめ「翻訳家」と呼ばれる人は趣味の一環として翻訳に従事している一方、「翻訳者」は仕事として取り組んでいるケースが多いように思われます。

ところで、私たちは何となく「翻訳者よりも翻訳家のほうが格が上」というイメージを受けます。
例えば、「翻訳家」と呼ばれる文芸翻訳者の場合、実績が認められれば、将来的には直木賞や芥川賞、ノーベル賞の受賞も想定されます。一方、一般の産業界で活躍する翻訳者の場合、どんなに素晴らしい業績を残したとしても、直木賞や芥川賞に匹敵するものは存在しないため、そのような賞は受賞されません。こうしたことが背景にあり、「翻訳家‐翻訳者」間においてイメージ的な格差が生み出されることがあります。

一般の産業界で活躍する人のなかには出版翻訳でも活躍の場を見出そうと考えている人も少なくありません。そのような転機のきっかけとなっているのが、「社会的に認められたい」という強い気持ちであるのかもしれません。


2014年3月22日土曜日

IJET-25 東京プレイベントに参加しました

随分遅くなりましたが、ちょうど先週あったIJET-25 東京プレイベントの参加報告です。

今回は川月現大さん(@editech)を招いての開催でした。編集者に嫌われやすい訳文について解説してくださり、「編集者としての立場から翻訳はどう見えているのか?」を知る良い機会となったのではないかと思います。また、句読点を打つ時にもつい英文のクセが出てしまい、自然な英語からほど遠いものとなってしまうことが今回の川月さんのセミナーを通して分かり、英日翻訳における日本語の扱いの難しさを認識させられた1時間でした。

さて、お気に入りの一冊を持ち込んで、グループ内で紹介し合う「ビブリオトーク」。色々な翻訳者が紹介されるなかで、特に印象に残った本がこちら。



『アラジン・ファクター 願いをかなえる成功のランプ』です。

この本を紹介してくださったのは、校閲者としてご活躍しておられる磯崎博史さんです。日本語のプロである彼いわく、この本には翻訳書特有の翻訳調というものがなく、今まで見てきたなかで最も自然な日本語訳らしいです。英日翻訳の質の向上のためにも買う価値はあるのではないかと思います。それから、この本を翻訳された「タカ大丸」という人も気になるなあ・・


ちなみに、私がこのコーナーで紹介した本はこちら。

2014年2月25日火曜日

先日のSKITでの発表のまとめ

こんばんは^^

遅くなりましたが、先日のSKITでの発表内容をこのブログにて紹介したいと思います。

まず、先日のSKITで取り上げた2冊の本の紹介です。

1冊目は、大阪市立大学の瀬戸賢一先生によって書かれた『メタファー思考』(講談社現代新書)です。英日翻訳者にとって、稚拙な日本語は致命的です。言語学者(若干、言語哲学者寄り)の瀬戸先生が、視覚のメタファー(「見る」「分かる」)のほか、文章技巧にも触れており、日本語力のブラッシュアップにはおすすめです。 ちなみに、日本語の文章表現のことについては、同じく瀬戸先生の著書である『日本語のレトリック-文章表現の技法』のほうでより詳しく 触れています。

2冊目は、名古屋大学の籾山洋介先生によって書かれた『日本語は人間をどう見ているか』(研究社)です。このタイトルにも「日本語」を「人間」に見立てたメタファー(擬人法)が用いられていますね。そんなことはよしとして、この本では、「人間」を「植物」「鳥」「天気」「機械」「想像上の存在」に喩えたメタファーを取り上げながら、日本語独特の表現を振り返っています。


以前、某特許翻訳者が執筆した翻訳入門書に関するAmazonレビューで拝見したのですが、「翻訳者なのに日本語の使い方を知らない」といった厳しいコメントが寄せられていました。長年技術者として経験を積み、技術者から翻訳者へ転身するという人は翻訳者としては決して珍しくないですが、そのような場合、長年活字から離れていた分、日本語表現力が落ちている可能性があります。翻訳者になるには、英語力、専門知識はもちろん、洗練された日本語力も必要ですので、これらの本で日本語表現力をブラッシュアップされてみてはいかがでしょうか?

私たちは受験英語脳で鍛えられてしまうため、例えば「against」という英語を見ると、脊髄反射的に「~に対して」と訳しがちです。これは多くの翻訳初心者が陥りやすいポイントでもあります。私自身の見解ですが、こうした受験英語脳から翻訳脳への切り替えにおいて、発想を豊かにするという意味で、メタファー思考が重要な役割を担っていると言えます。

もちろん、特許文書だとか医薬関連文書だとかいった文書を翻訳する際にはメタファーはNGですが、ジャンルを問わず、雑誌(ウェブ系を含む)等で一般向けに翻訳するような場合には、論術としてのメタファーの発想が重要な意味を持つようになる、というのが先日のSKITにおける私の訴求点でした。

メタファーに関して何か面白い発見があれば、随時ここで発信していきたいと思っています。


  

2013年10月24日木曜日

日本人のちょっと面白い話は外国語に訳せるか?

はじめまして。
初めての投稿です。

先日、「日本人のちょっと面白い話は外国語に訳せるか?」に参加してきました。 これは神戸大学大学院国際文化学研究科メディア文化研究センターおよび日本語音声コミュニケーション教育研究会共催の科研プロジェクトになります。

フランス語訳・中国語訳・英語訳をめぐる「ちょっと面白い話」に関する発表の後、神戸外国語大学の山口治彦教授が語用論的立場からレビューする形で本研究会が締めくくられました。
以下、研究会のプログラム内容です。

 「ちょっと面白い話」データベースとは? 定延利之(神戸大学)
 「ちょっと面白い話」のフランス語訳をめぐって Ghislain Mouton・山元淑乃(琉球大学)
 「ちょっと面白い話」の中国語訳をめぐって 孟桂蘭・新井潤(ケラニア大学)
 「ちょっと面白い話」の英語訳をめぐって Anthony Higgins・森庸子(同志社大学)
 「ちょっと面白い話」に対するコメント 山口治彦(神戸市外国語大学)


本研究会で取り上げられた「ちょっと面白い話」は、神戸大学のメディア文化研究センターがコンテストの形式で収録・公開しているデータベースにてご覧いただけます。これは世界で唯一の音声・動画(・字幕)付き日本語発話データになります。「ちょっと面白い話」については、以下のURLより視聴できます。
http://www.speech-data.jp/kaken/chotto1.html


本研究会の司会を務められた神戸大学の定延利之教授は、「発せられる言葉の背景にある心情(あいづち等)こそ、言語コミュニケーションにとって重要な要素である」という見解を主張しており、その彼の言及は以下の著書に纏められています。言語学者によって書かれた著書ですが、内容もさほど難しくなく、一般の方でも気軽に手を取って楽しむことができる本です。勿論、通訳・翻訳者の方にもおすすめです。




今回の研究会は「日本語における笑いをいかに外国語に訳せられるか?」をテーマとしたものでしたが、意外であったのは日米語の翻訳・通訳においてユーモアが壁となり得るということはさほどないという点でした。逆に、日本語のユーモアが最も伝わりにくいとされる言語は中国語だそうです。実際、日本語のユーモアを中国人に伝わりやすくするための試みとして、以下の3つの方法が提示されていました。
①「あー」「うー」という言葉を残す。
  -だらだらとしゃべっている雰囲気を出すため。
②擬音語を訳す。
③大げさに訳す(四字成語・熟語を使う)。


今回のような研究会は定期的に実施されているそうです。
ユーモア翻訳に関心のある方にはおすすめの研究会です。



日本語音声コミュニケーション教育研究会
http://www.speech-data.jp/nihonsei/index.html